PROMINENT AND FAMOUS CANARIANS
Agustín de Betancourt y Molina, Engineer, Founder of the "Escuela de Caminos y Canales"
Agustín Millares Cubas, Novelist and Playwright
Agustín Millares Torres, Writer, Historian, Musician and Teacher
Alberto Vázquez-Figueroa, Writer
Alejandro Hidalgo Romero, Politician and Teacher
Alfonso Espínola Vega, Scientist, Doctor and Teacher
Alfonso Gourie, Industrial Merchant
Alfredo Kraus, Opera Singer
Alonso Alvarado y Ulloa, Military Official
Alonso Quesada, Writer
Amaranto Martínez de Escobar y Luján, Lawyer, Writer, Journalist, Painter and Poet
Ambrosio Hurtado de Mendoza, Lawyer and Politician
Andrés Navarro Torrent, Medical Officer and Teacher
Ángel Guimerá, Writer
Antonio Artiles Ortega, Civil Servant, Journalist and Teacher
Antonio de Viana, Scientist, Doctor and Poet
Antonio González y González, Scientist, Chemist
Antonio López Botas, Lawyer, Teacher and Politician
Aythami Ruano,
Judoka
Bartolomé Apolinario y Macías, Doctor
Bartolomé Cairasco da Figueroa, Writer and Poet
Bencomo, Pre-Hispanic King
Beneharo, Pre-Hispanic King
Benito Pérez Galdós, Writer, Lawyer and Journalist
Bernardino Valle Chiniestra, Musician
Bernardo de la Torre Comminges, Merchant and Politician
Blas Cabrera Felipe, Scientist
Blas García Ravelo, Sculptor
Braulio, Singer
Buenaventura Codina y Augerolas, Religious Person
Caco Senante, Salsa Singer and Actor
Carla Antonelli, LGBT Rights Activist and Actress
Carla Suárez Navarro, Tennis Player
Carolina Bang, Actress
Cayetano de Lugo y Eduardo, Politician
César Manrique, Artist
Cristo Marrero Henríquez, Professional Footballer
Cristóbal de la Cámara y Murga, Religious Person
Cristóbal del Castillo y Manrique de Lara, Politician
Daida Ruano, Six time Windsurfing World Champion, twin sister of Iballa Ruano
Danny Vain, Professional Photographer & Lyricist
David Silva, Football Player
Diego Mesa de León, Civil Servant, Teacher and Politician
Diego Nicolás Eduardo, Architect and Religious Person
Domingo Déniz Grech, Writer, Civil Servant, Historian and Doctor
Domingo Doreste Rodríguez, Lawyer, Civil Servant and Journalist
Domingo J. Navarro y Pastrana, Writer, Historian, Doctor and Teacher
Domingo López Torres, Painter, Writer, Poet and Marxist Revolutionary
Domingo Pérez Minik, Writer
Doramas, Pre-Hispanic Warrior
Eduardo Westerdahl, Painter, Art Critic and Writer
Elena Izquier, Monologuist and Writer
Emeterio Gutiérrez Albelo, Poet
Emiliano Martínez de Escobar y Luján, Lawyer, Journalist, Musician, Teacher and Religious p.
Emilio Ley Arata, Merchant and Diplomat
Eusebio Navarro y Ruiz, Politician and Journalist
Federico León y García, Scientist, Civil Servant, Doctor and Politician
Felipe de la Nuez Aguilar, Lawyer, Civil Servant, Politician and Teacher
Felipe Massieu Falcón, Lawyer, Civil Servant and Politician
Fernando Guanarteme, Pre-Hispanic king
Fernando Inglott Navarro, Scientist, Teacher and Politician
Fernando León y Castillo, Politician and Diplomat
Frances Ondiviela, Telenovelas Actress, former Miss Spain and Model
Francisco de Miranda, Venezuelan General, Politician and Precursor of South America
Independence
Francisco González Díaz, Writer, Journalist and Poet
Francisco Gourié Marrero, Farmer and Politician
Francisco Tomás Morales, Military Official
Goya Toledo, Actress and Model
Graciliano Afonso y Naranjo, Lawyer, Poet, Politician and Religious Person
Gregorio Chill Naranjo, Scientist, Writer, Historian and Doctor
Gregorio Toledo, Painter
Guillermo Sureda, Painter
Iballa Ruano, Professional Windsurfer, twin sister of Daida Ruano
Ignacio Pérez Galdós, Military Official
Javier Bardem, Academy Awarded actor
Jerónimo Saavedra, Politician, Mayor of Las Palmas and two times President of Canaries
Jose Campeche, Artist
José Comas Quesada, Painter
José de Anchieta, Jesuit Priest and Missionary
José del Perojo y Figueras, Politician
José Doreste, sailor, Yacht Racer and Olympic Champion
José Franchy y Roca, Journalist and Politician, Minister of Industry in the Second Spanish
Republic
José Manuel Soria Lopez, Politician, Minister of Tourism and Sport
José María Millares Sall, Poet
José Mesa y López, Lawyer, Civil Servant, Teacher and Politician
Jose Toledo, Model and TV Host
José Vélez, Singer
José Viera y Clavijo, Historian
José Miguel Bravo de Laguna, Politician
José Miranda Guerra,
Juan Alvarado del Saz,
Lawyer, Civil Servant and Politician
Juan Bautista Servera, Religious Person
Juan Bravo Murillo,
Juan Carlos Fresnadillo,
Filmmaker
Juan Carlos Valerón, Football player
Juan de Bethencourt, Conquerer and Politician
Juan de Frías, Religious Person
Juan de León y Castillo, Engineer, Scientist an Politician. His figure was crucial in the construction of La Luz
Port (Puerto de La Luz)
Juan de Miranda,
Juan de Quesada y Déniz,
Civil Servant, Journalist and Politician
Juan E. Doreste,
Juan E. Ramírez y Doreste,
Juan Fernando López Aguilar,
Politician and Jurist, former Minister of Justice
Juan Izquier, Vela Latina Pioneer (skipper)
Juan José Cardona, Mayor of Las Palmas de Gran Canaria
Juan María de León y Jóven,
Juan Negrín,
Politician
Juan Padilla y Padilla,
Juan Rejón,
Juan Verde Suárez,
Politician
Julián Cirilo Moreno,
K-Narias,
Reggaeton Pop Duo
Leopoldo Matos y Massieu, Lawyer and Politician
Leopoldo O'Donnell, General and Statesman
Luis Antúnez Monzón, Politician
Luis de la Cruz y Ríos, Painter
Luis Doreste, Sailor, Yacht Racer, World Champion and Olympic Champion
Luis Millares Cubas, Novelist and Playwright
Luis Morote y Greus, Lawyer, Journalist and Politician
Luján Pérez, Jose Miguel, Sculptor and Architect
Maninidra, Pre-Hispanic Warrior
Manolo Blahnik, Fashion Designer
Manolo Hussein, Professional Basketball Coach
Manolo Millares, Painter
Manolo Vieira, Comedian
Manuel de León y Falcón, Painter
Manuel Mora Morales Writer and Filmmaker
Manuel Verdugo y Albiturria,
María Montez,
Actress, Hollywood "Queen of Technicolor"
Mary Sánchez, Grammy nominated Folk and Bolero Singer
Miguel de Rosa,
Nancy Fabiola Herrera,
Mezzo-soprano Opera Singer
Narciso Rodriguez, American Fashion Designer born to Cuban parents with Canarian origins
Néstor Martín Fernández de la Torre,
Nicolás Estévanez Murphy,
Politician
Nicolás Massieu Matos, Painter
Olga Cerpa, Singer
Óscar Domínguez, Painter
Paulino Rivero, Politician and Teacher, President of the Autonomous Community of the Canary Islands
Pedro Agustín del Castillo, Treatise Writer who played a pioneering role in town planning and fortification
Pedro Bravo de Laguna y Joven,
Pedro de Vera,
Pedro García Cabrera,
Poet
Pedro José Gordillo Ramos,
Pedro Guerra,
Music Composer and Singer
Pedro Rodríguez Ledesma, Professional Footballer
Pedro Zerolo, LGBT Rights Activist, Lawyer and Politician
Peter of Saint Joseph Betancur
Pily Nieblas,
Singer-songwriter and Painter
Princesa Guayarmina,
Prudencio Morales y Martínez de Escobar,
Rafael Arozarena,
Writer
Rafael González,
Rafael Mesa y López,
Rafael Ramírez Doreste,
Rafael Romero 'Alonso Quesada'
Renato Verneau,
Rosana Arbelo,
Singer
Rosanna Walls, Actress
Ruslan Ela, Soccer player
Sabino de Berthelot,
Salvador Cuyás,
Salvador González de Torres y Real,
San Diego de Alcalá,
Religious Person
Santiago Tejera Ossavarry,
Sara Da Pin Up,
Hip Hop Artist
Sebastián Suárez Naranjo,
Sergio Rodríguez,
NBA Basketball Player
Tanausu, Pre-Hispanic King of Aceró
Teófilo Martínez de Escobar, Peligious Person
Tinguaro, Pre-Hispanic warrior General
Tomás Miller Wilson, Merchant, Trader and Politician
Tomás Morales, Poet
Tomás Quevedo Ramírez, Lawyer and Politician
Valentín Sanz y Carta, Painter
Ventura Ramírez Doreste,
Vicente Llorente y Matos,
Doctor
Vicente Ruano y Urquía, Physician
Víctor Grau y Bassas, Scientist, Doctor and Researcher
Wenceslao Benítez Inglott, Military Official, Sailor and Engineer
© Copyright 2010-2015 Copyright .com - All Rights Reserved - Legal Warning
LA LUZ PORT

STREET NAMES & ORIGINS

We have researched the origins and meanings of the street names in the port to commemorate and recognize the important
contributions of pioneers in the development of our port through the years to its current state:


PUERTO DE LA LUZ Y LAS PALMAS

NOMBRE DE LAS CALLES DEL PUERTO Y SU ORIGEN

Hemos llevado a cabo una labor de investigación sobre el origen y significado de los nombres de las calles del Puerto de La
Luz con el fin de conmemorar y reconocer la importante contribución de los pioneros en el desarrollo de nuestro Puerto a lo
largo de los años hasta nuestros días:
Other Famous and Prominent Canarians
C/ Antonio Armas Curbelo

Antonio Armas Curbelo was born in Lanzarote in 1899. He started working with wooden hull boats and sailing boats
transporting salt and general cargo to the islands. Armas Curbelo later on included steel hull ships with diesel propulsion and
steam engines into the fleet, thus expanding the commercial activity of the company beyond the borders of the islands, gaining
importance in the old province of Spanish Sahara/

Antonio Armas Curbelo nació en 1899 en Lanzarote. Comenzó trabajando con barcos de casco de madera y veleros
transportando sal y otras mercancías a las distintas islas. Armas Curbelo más tarde incluyó barcos de gasoil con casco de
acero y motores de vapor en su flota, expandiendo así la actividad comercial de la compañía más allá de las fronteras de las
islas, ganando importancia en la antigua provincia del Sáhara Español.

His son, Antonio Armas Fernández, picked up the baton from his entrepreneurial father and is currently the chairman of the
company. He knows the new trends in the sector and thanks to his initiative the first roll-on / roll-off vessels were introduced into
the Canary Islands. This stage started in 1975, with the purchase of two minor GRT ships, which covered the inter-insular
routes, called Volcán de Yaiza and Volcán de Tahíche.

Su hijo, Antonio Armas Fernández, cogió el testigo empresarial de su padre y actualmente es el presidente de la compañía.
Conoce las nuevas tendencias en el sector y, gracias a su iniciativa, los primeros barcos de carga y descarga fueron
introducidos en las Islas Canarias. Su andadura comenzó en 1975, con la compra de las dos embarcaciones menores GRT
llamadas Volcán de Yaiza y Volcán de Tahíche que cubrían las rutas entre islas.


Avda. Andrés Perdomo

Andrés Perdomo Torres was born in the island of Lanzarote (1914). In 1935 he established his own business providing full-
scale general agency services to both steamships and sailing boats calling at
La Luz Port. He later got started in the export and
import business and, as a shipowner, became a key contributor to the development of the port. He received various honor
awards throughout his life.

Andrés Perdomo Torres nació en la isla de Lanzarote (1914). En 1935 fundó su propio negocio como agente consignatario a
través del cual ofrecía un servicio integral tanto a los barcos de vapor como a los veleros que hacían escala en el Puerto de la
Luz. Más tarde se introdujo en el negocio de la importación y la exportación y, como naviero, se convirtió en una pieza clave en el
desarrollo del puerto. A lo largo de su vida recibió varias condecoraciones de honor.

Avda. de Los Cambulloneros

The term “Cambullón” is very common in the Canary Islands and originally comes from the phrase:  “can buy on”, that is, “you
can buy it on board ship”.

It stems from islanders selling goods such as fruit, tobacco, table linen, souvenirs and other trinkets on barter basis as the
captain informed passengers on the ship “you can buy them on board”. This phrase gradually turned into “Cambullón” due to the
barterers’ inability to speak or understand English adequately.

El término “Cambullón” es muy popular en las Islas Canarias y tiene su origen en la frase: “can buy on”, que viene a ser,
“puedes comprar a bordo”. Surge de los isleños que vendían productos tales como fruta, tabaco, mantelería, recuerdos y otras
chucherías mediante el trueque, de manera que el capitán informaba a los pasajeros del barco “se puede comprar a bordo”.
Esta frase fue poco a poco convirtiéndose en “Cambullón” debido a que los comerciantes improvisados no hablaban ni
entendían inglés.

Avda.de Los Consignatarios

This avenue within the harbor honors the Association of Ship Agents operating in La Luz Port dating back to its founding partners
in January 1925.

Esta avenida dentro del (recinto portuario) hace honor a la Asociación de Agentes Navales que operan en el
Puerto de la Luz desde Enero de 1925 gracias a sus socios fundadores.

Avda.de Las Petrolíferas

This avenue refers to the area where oil companies operating in La Luz Port such as Shell, BP and Cepsa to name but a few are
located. These suppliers play a major role in bunkering operations.

Esta avenida hace referencia al área  en el que las compañías de combustible tales como Shell, BP y Cepsa por nombrar sólo
algunas  realizan su trabajo. Estos proveedores juegan un papel decisivo en las operaciones de abastecimiento de
combustible en el Puerto.

C/ Blandy Brothers

Blandy Brothers had been established in Madeira, Portugal, since 1811, specializing in wines. From 1884 the Madeira branch
founded agencies in Las Palmas and Tenerife, Canary Islands, with whom it had a fluent commercial relationship. The Canary
Islands branches later were involved in coal and fruit supply as well as in the ship insurance business. It is still in operation as
an automobile and machinery dealers.

Blandy Brothers había sido fundado en Madeira, Portugal allá por el año 1811, especializándose en vinos principalmente.
Desde 1884 la sucursal de Madeira fundó agencias en Las Palmas y Tenerife, Islas Canaria, con las que tuvo una fluida
relación comercial. Las sucursales de las Islas Canarias más tarde se dedicaron al suministro de carbón y fruta y al negocio
de los seguros para barcos. Aún continúan trabajando como líderes en el sector del automóvil y la maquinaria.

C/ CíaNavigationPaquet

Formed in 1863 as Compagnie de Navigation Marocaine, the company traded initially to Morocco and in 1868
extended to the Canary Islands.This company soon became the traditional provider of North Africa’s passenger and cargo
services from Marseilles.

Creada en 1863 como Compañía de Navegación Marroquí, la compañía al principio comerciaba con Marruecos y en 1868 se
extendió hacia las Islas Canarias. Pronto se convirtió en la principal proveedora de servicios de transporte de pasajeros del
Norte de África y así como de carga procedente de Marsella.


C/ Guinchete

Guinchete used to be a beach in La Isleta which disappeared as a result of its gradually being filled in to make more available
land for the construction of the port outer basin (today’s León y Castillo Dock).

Guinchete era una playa que había en La Isleta y que desapareció como consecuencia  de la gradual acción de relleno a la que
fue sometida con el fin de lograr una mayor expansión en la construcción del puerto(actualmente El Muelle de León y Castillo).

Explanada de Vapores Insulares

Back in 1.866 the Overseas Minister of Spain, Fernando de León y Castillo brought up the idea of improving the existing
interisland connections by choosing a service provider through tendering or auction methods. Open the proposals for the
granting of this service and after competing with other bidders, the company “Interinsular Mail Steamship Company Limited”
(Compañía de VaporesCorreosInterinsularesCanarios), subsidiary of the English Co. Elder Dempster Ltd., was finally awarded
the concession to provide this service. Their first two steamships, built in England, were christened with the names of “León y
Castillo” and “Viera y Clavijo” respectively.

Allá por el año 1866, el Ministro de Exteriores  español, Fernando de León y Castillo llevó a cabo la idea de mejorar las
conexiones existentes entre las islas eligiendo un proveedor de servicios mediante licitación.

Abiertas las propuestas para la concesión de este servicio y tras competir con otros candidatos, la Compañía
de Vapores Correos Interinsulares Canarios, filial  de la inglesa Co. Elder Dempster Ltd., resultó finalmente la ganadora de la
concesión para prestar este servicio.

C/ Ybarra y Cía

Founded in Seville in 1881 to operate cargo services and in 1927 started to operate passenger services linking the ports of
South America, Mediterranean and Canary Islands. Their ship agent in Las Palmas was Juan Bordes Claverie. The company
continued as ship owners until 1981 when their last ship was taken over by CompañíaTrasmediterránea. They continued as
agents until 2005 when the company was finally taken over by Hamburg Sud after its acquiring all the shares of Ybarra y Cía.
Sudamérica S.A. (Ybarra Sud). In December 2006 the brand Ybarra y Cía. Sudamérica S.A. (Ybarra Sud) is replaced by the
Hamburg Süd Iberia S.A brand.

Fundada en Sevilla en 1881 para el transporte de mercancías y en 1927 comenzó a realizar servicios para pasajeros
estableciendo conexiones entre los puertos del Sur de América,  el Mediterráneo y las Islas Canarias.
Su agente naviero en Las Palmas era Juan Bordes Claverie. La compañía continuó como armadores hasta que en 1981 su
último barco fue adquirido por Trasmediterránea. Continuaron como agentes hasta el año 2005 cuando la compañía fue
finalmente absorbida por Hamburg Sud tras la adquisición de todas las acciones de Ybarra y Cía. Sudamérica S.A. (Ybarra
Sud). En diciembre de 2006 la marca Ybarra y Cía. Sudamérica S.A. (Ybarra Sud) es sustituída por la marca Hamburg Süd
Iberia S.A.   

C/ Veloce

La Veloce Linea di Navigazione Italiana a Vapore was founded in 1884 to run services between Italy and South America. An
unforgettable tragedy took place off the Canary Islands at 6 am on September 13, 1888, when one of its liners, “Sud America I”,
with 260 passengers, 69 crew and 700 tons of cargo in transit from Buenos Aires to Genoa (its homeport) was busy anchoring
for bunkering and disembarking passengers on the bay of La Luz. Unfortunately, she was rammed at her bow by the French
steamer La France from SGT Le Havre La France. La France was on her way in the same trip from Rio de la Plata with more
than 1,300 passengers and crew. As a result of this terrible collision between the Italian and French steamers, the former, “Sud
America I”, sank shortly afterwards, leaving only the end of her four masts, within 600 meters from the beach. 79 people died in
the accident.

La Veloce Linea di Navigazione Italiana a Vapore fue fundada en 1884 para prestar servicios de transporte de pasajeros entre
Italia y Sudamérica. Una tragedia inolvidable tuvo lugar frente a las Islas Canarias a las seis de la mañana del 13 de
septiembre  de 1888, cuando uno de sus barcos, el “Sud America I”, con 260 pasajeros,69 tripulantes y 700 toneladas de carga
en tránsito desde Buenos Aires a Genoa (su puerto de origen) se encontraba ocupado con las labores de fondeo para el
posterior  repostaje y desembarco de los pasajeros en la bahía de La Luz.. Desafortunadamente,  el barco de vapor francés La
France de (procedente de) SGT Le Havre La France colisionó contra su proa. La France iba en su ruta en el mismo trayecto
desde Río de la Plata con más de 1300 pasajeros y tripulación. Como resultado de esta terrible colisión entre los barcos de
vapor italiano y francés, el primero, “Sud America I”, se hundió poco después dejando solamente visibles los extremos de sus
cuatro mástiles a tan sólo 600 metros de la playa. 79 personas murieron en este accidente.

C/ Miguel Curbelo Espino

He was the founder of the ship agency M. Curbelo y Cía., co-founder of the Ship Agents Association of Las Palmas (Asociación
de Consignatarios de Buques de Las Palmas) and key defender of La Luz. He was a highly reputed agent within the port and
gained very high standing, achieving credibility and prestige not only among businessmen from the maritime sector but also
within society in the first decades of the XX Century. He was president of “La Junta de Obras del Puerto”and “La Cámara de
Comercio de Industria y Navegación”. He took part in the political life of the island and actually was involved in the creation of the
Island Council (Cabildo de Gran Canaria) back in 1913.

Fue el fundador de la agencia naviera M. Curbelo y Cía., cofundador de la Asociación de Consignatarios de Buques de Las
Palmas y clave defensor de La Luz. Fue un agente muy famoso en el ámbito portuario y adquirió un gran nivel, consiguiendo
credibilidad y prestigio no sólo entre los empresarios del sector marítimo sino también  en la sociedad de las primeras
décadas del Siglo XX. Fue Presidente de “La Junta de Obras del Puerto” y “La Cámara de Comercio de Industria y Navegación”.
Formó parte de la vida política de la isla y de hecho participó en la creación  del Cabildo de Gran Canaria en el año 1913.

C/ Mr. Pavillard

The Pavillard family was British. They were part of a large British shipping/trading community which had built up in the Canary
Islands from the middle of the nineteenth century, and were connected with the Elder Dempster shipping line, which ran from the
UK to West and South Africa and South America - the Canaries were an important coaling station in those days. Víctor E.
Pavillard was the director of the Elder Dempster Shipping Company in Las Palmas. He also founded “La Cocina Económica” to
help the needy and families struggling to put food on the table for their children during the WWI.  He had seven children, the
youngest of which, Stanley, married an Australian model, Irene. He  returned to Las Palmas where he practised medicine for
many years. Stanley was a renowned doctor who practised with unique style - he was always transported to house calls in an
immaculate chauffeur driven Rolls Royce.

La familia Pavillard era británica. Formaba parte de una extensa comunidad británica de comerciantes navieros que se había
erigido en Las Islas Canarias desde mediados del siglo XIX, y estaba relacionada con la compañía naviera Elder Dempster
que se extendió desde el Reino Unido hacia el Oeste y el Sur de África y Sudamérica. Canarias era en esos días una
importante estación para el aprovisionamiento de carbón. Víctor  E. Pavillard fue director de la Compañía Naviera Elder
Dempster en Las Palmas. También fundó “La Cocina Económica” con el fin de ayudar a que los necesitados y las familias con
dificultades económicas pudieran poner en sus mesas un plato de comida para sus hijos durante la 1ª Guerra Mundial. Tuvo
siete hijos, el más
joven de los cuales –Stanley- se casó con una modelo australiana, Irene. Regresó a Las Palmas donde practicó la medicina
durante muchos años. Stanley fue un médico muy famoso que ejercía con un estilo muy particular: siempre se dirigía a las
casas de sus pacientes  en un impecable Rolls Royce conducido por un chófer.
 
C/ O.P.D.R

The German shipping line Oldenburg-PortugiesischeDampfschiffs-Rhederei (O.P.D.R.) was founded in 1882. Their first activity
was to establish a regular line service between Oldenburg and Portugal. In 1910 August Schultze starts a new service to the
Canary Islands. Thanks to their well known reliability OPDR attains the transport license for the mail of the German Empire. At
present,  OPDR Canarias is its subsidiary in the Canaries and belongs to the Schulte Group.

La Compañía Naviera Alemana  Oldenburg-PortugiesischeDampfschiffs-Rhederei (O.P.D.R.) fue fundada en 1882. Su primera
actividad consistió en establecer un servicio de línea regular entre Oldenburg y Portugal. En 1910 August Schultze da comienzo
a un nuevo servicio hacia Las Islas Canarias. Gracias a su reconocida fiabilidad OPDR logra la licencia para el transporte del
correo del Imperio Alemán. En la actualidad, OPDR Canarias es su sucursal en Canarias y pertenece a Schulte Group.

C/ Otto Thoresen - Fred Olsen

The origins of Fred. Olsen & Co. date back to 1848 when the Fred. Olsen family first entered the ship owning business. In 1921  
Fred Olsen took over Otto Thoresen's lines, included the Mediterranean and Canary Islands. Since the founding of the company,
Ferry Gomera, S.A., in 1974, Fred. Olsen has firmly stood by his resolve to develop maritime links in the Canary Isles. Fred.
Olsen's goal has always been to connect the seven islands of the archipelago via the shortest routes, at the same time offering
maximum speed and comfort.

Los orígenes de Fred Olsen & Co. se remontan al año 1848 cuando la familia Fred Olsen primeramente se introdujo en el
negocio de los armadores. En 1921 Fred Olsen absorbió la cadena de Otto Thoresen, incluida la del Mediterráneo y las Islas
Canarias. Desde la fundación de la compañía, Ferry Gomera, S.A., en 1974, Fred Olsen  tuvo la firme determinación de
fomentar la conexión marítima entre las Islas Canarias Menores. El objetivo de Fred Olsen siempre ha sido conectar las siete
islas del archipiélago a través de las rutas más cortas, ofreciendo al mismo tiempo la máxima rapidez y comodidad.   

Plaza Camilo Martinón Navarro

Mr. CamiloMartinón Navarro was a well-known ship agent who provided shipping agency services to Trasmediterránea,
Trasatlántica, American West African Lines and other shipping lines operating within La Luz Port.

Don Camilo Martinón Navarro fue un reconocido agente naviero que consignó navieras tan emblemáticas como
Trasmediterránea, Trasatlántica, American West African Lines y otras líneas marítimas que operaban en el Puerto de La Luz
.

Plaza Juan Bordes Claverie

Naviera Pinillos, a Spanish shipping company operating in the Canary Islands, was represented in La Luz Port  by Juan
BordesClaverie, who acted as their agent. He was also one of the promoters to form the Ship Agents Association of Las Palmas
(Asociación de Consignatarios de Buques de Las Palmas) and presided over it between 1932 and 1951.

Juan Bordes Claverie fue el agente consignatario en el Puerto de La Luz de la compañía marítima española Naviera Pinillos, la
cual operaba en las Islas Canarias. Fue también uno de los promotores para la configuración de la Asociación de
Consignatarios de Buques de Las Palmas y presidente de la misma entre 1932 y 1951.

Plaza Mr. Park

From a British family, Ian Kendal Park was born in Barcelona. He moved to Gran Canaria at the beginning of the twenties. He
married Dorothy Kathleen Quiney  on 14 April 1928 in Las Palmas. In 1940 he took over the presidency of Miller & Co. and
established the harbor towing services company (Compañía Canaria de Remolcadores). He promoted several initiatives such
as the British Club, the Queen Victoria Hospital, the British Church and the British Cemetery to name but a few.

Procedente de una familia británica, Ian Kendal Park nació en Barcelona. Se trasladó a Gran Canaria a comienzos de los años
veinte. Se casó con Dorothy Kathleen Quiney el 14 de abril de 1928 en Las Palmas. En 1940 tomó la presidencia de Miller&Co.
y creó la Compañía Canaria de Remolcadores. Fue promotor de muchas iniciativas, tales como el British Club, el Queen
Victoria Hospital, British Church y el Cementerio Británico por nombrar algunas.

C/ Pinillos Izquierdo

It is the oldest and best known shipping company of Spain. It was founded in Cadiz in 1835 by Mr. Miguel
Martinez de Pinillos y Saenz de Velasco. It was engaged in the transport of goods and passengers between the West Indies and
Canary Islands. The first two ships in operation were Apolo and Castilla.

Es la más Antigua y conocida compañía naviera de España. Fue fundada en Cádiz en 1835 por Don Miguel Martínez de Pinillos
y Saenz de Velasco. Se dedicaba al transporte de mercancías y pasajeros entre las Islas Vírgenes y las Islas Canarias. Los
dos primeros barcos en servicio fueron el Apolo y el Castilla.

C/ Unión Castle Line

The Union-Castle Line was a prominent British shipping line that operated a fleet of passenger liners and cargo ships between
Europe and Africa with stop at Las Palmas.

La Union Castle Line fue una prominente línea marítima británica que contaba con una flota de barcos de de pasajeros así
como buques de carga que operaba entre Europa y África con escala en Las Palmas.  

C/ Yeoward

Yeoward Lines commenced business in 1894 as fruit importers and started ship-owning in 1900 to operate fruit and passenger
ships from Liverpool to Spain, Portugal and the Canary Islands. The service continued until 1954 when their last ship was
scrapped. The company continued in the fruit trade, but used the Aznar Line of Spain as carriers.

Yeoward Lines comenzó su andadura como importadores de fruta en 1894 y en 1900 como armadores transportando fruta y
pasajeros desde Liverpool a España, Portugal y las Islas Canarias. El servicio se mantuvo hasta 1954, año en el que su último
barco fue desguazado. La compañía continuó en el comercio de la fruta, pero utilizando la línea marítima Aznar para prestar sus
servicios.

MUELLES / DOCKS

Wilson (Ex- Muelle Oblicuo)

Wilson Sons & Co. (Limited) were steamships agents and proprietors of coal depots at Las Palmas, Madeira, Brasil,
Montevideo and Argentina. They had workshops at Las Palmas and other countries and were contractors to British and Foreign
Governments and all the chief transatlantic steamship companies. They also offered other services such as tug boats, cargo
lighters, stevedoring, ballast, ships and machinery repairs. ./

Wilson Sons &Co. (Limited) eran agentes de barcos de vapor y propietarios de almacenes de carbón en Las Palmas, Madeira,
Brasil, Montevideo y Argentina respectivamente. También contaban con talleres en Las Palmas y otras ciudades y actuaban
como contratistas de los gobiernos británicos, extranjeros y de las principales compañías trasatlánticas de barcos de vapor.
También ofrecían servicios varios tales como remolque, gabarra,  estiba, lastre y reparación de buques y maquinaria.